【党建】浅析“守望相助共克疫情,携手同心推进合作”法语译法

发布者:颜姝婷发布时间:2021-04-16浏览次数:407

        时政法汉互译项目是beat365手机版官方网站党建工作的特色项目,也是上外beat365手机版官方网站课程思政改革的创新成果,旨在巩固法语专业学生的基础知识,将专业学习与时事政治相结合,将党建工作与中心工作相结合,培养关心国家时事,具备专业素质,具有国际视野与跨文化交流能力的国际化人才。以时事拓展文化视野,用法语讲好中国故事。

背景

20201117日,金砖国家领导人第十二次会晤17日晚以视频方式举行。五国领导人共商抗疫合作大计,共绘金砖发展蓝图,就金砖合作和当前国际形势深入交换意见,达成广泛共识。会上,国家主席习近平发表题为《守望相助共克疫情,携手同心推进合作》的重要讲话。习近平指出,当前,世纪疫情和百年变局交织,国际格局深刻演变。但我们坚信,和平与发展的时代主题没有改变,世界多极化和经济全球化的时代潮流也不可能逆转。

疫情使各国人民生命安全遭受巨大威胁,使世界经济经历“大萧条”以来最严重的衰退。“守望相助共克疫情,携手同心推进合作”,这就要求各国为人民福祉着想,秉持人类命运共同体理念,用实际行动为建设美好世界做出应有贡献。第一,要坚持多边主义,维护世界和平稳定。第二,要坚持团结协作,合力克服疫情挑战。第三,要坚持开放创新,促进世界经济复苏。第四,要坚持民生优先,推进全球可持续发展。第五,要坚持绿色低碳,促进人与自然和谐共生。


 “守望相助共克疫情,携手同心推进合作”汉译法翻译实践

翻译这个标题的重点在于把握“守望相助”和“携手同心”的内涵,所以该译法选用了两个形式相近的副词短语来表达。由此得出版本1

Vaincre la COVID-19 coude à coude et promouvoir la coopération main dans la main.

分析:« Coude à coude »对应汉语“守望相助”, « main dans la main »对应汉语“携手同心”。虽然这两个副词短语结构接近对称,且 « main »与汉语“手”相呼应,但 « coude à coude »原本意为“肩并肩”,而汉语原文中并未出现“并肩”的概念。汉语“守望相助”出自《孟子•滕文公上》:“出入相友,守望相助,疾病相扶持。”意思是为了对付来犯的敌人或意外的灾祸,邻近的村落互相警戒,互相援助。习近平总书记在同标题的讲话中也提到,要“坚持团结协作,合力克服疫情挑战”。显然,该译句中缺少对“团结互助”的诠释。“并肩”与“携手”只强调共同面对,却未突出协力互助,故建议用 « s’entraider »一词来替换两个相对累赘的副词短语。


由此改译为版本2

S’entraider pour vaincre la COVID-19 et promouvoir la coopération.

分析:虽然此标题中“疫情”确指新冠肺炎疫情,但是将其译为 « COVID-19 »在标题中读起来稍显拗口,所以建议将其替换为 « pandémie »« pandémie »。在《罗贝尔法语大词典(法法版)》中的释义为 « épidémie qui atteint un grand nombre de personnes, dans une zone géographique très étendue »(非常大范围传播的流行病),所以 « pandémie »也符合标题中“疫情”之意。当前,新冠肺炎疫情肆虐全球,将“疫情”译为 « pandémie »就足已使读者明白所指是COVID-19。再者,作为一个呼吁式标题,第一人称单数命令式人称指向更明确、更有代入感,即“我们大家要”守望相助共克疫情,携手同心推进合作。


因此,综合以上分析可以得到版本3

Entraidons-nous pour vaincre la pandémie et promouvoir la coopération.

专家意见

beat365手机版官方网站朱燕老师指出,“守望相助”与“携手同心”,“共克疫情”与“推进合作”这两对词组结构相同、字数相等、意义对称,中文自成一种美感。同学们在版本1中考虑到汉语文字之美,将“守望相助”和“携手同心”处理成了两个副词短语 « coude à coude » «main dans la main »,形象地显示出“守望”和“携手”两个类而不同的动作,是很不错的选择。不过考虑到习主席发言的重心在于以合作的方式应对疫情,推进合作,可将“守望相助”和“共克疫情”处理成目的,这显然是版本2的考量。但版本2中依旧直白地使用« Covid-19 »,而目前« Covid-19 »的阴阳性尚有争议,所以用 « la pandémie »不失为一种巧妙的规避手法。且«la pandémie»的前缀«pan»词源义为«lepeuple»,而«pandémie»本身指的是涉及«la quasi-totalité d’une population»的疫情,这个概念又委婉地与“人类命运共同体”理念相呼应。随后同学们又考虑到演讲体的主要特性,选择第一人称复数的命令式来体现讲话者谋求与听众的互动,因为演讲经常使用呼语、拟人法之类的修辞手段,力求抓住听众的注意力,使其感同身受,所以第一人称复数的命令式是一种常用策略。我就见过另一个专家版本的翻译中将这个标题译成 «Travaillons main dans la main pour vaincre la Covid-19 et promouvoir la coopération» ,也比较符合上文提到的几个元素。

结语

 “译事三难:信、达、雅。”翻译不仅要准确、通畅地传达字面意思,还要尽可能展现原文的语气、句式,如有翻译不当之处还望广大法语学习者指正。

习近平主席指出:“我们要推动以团结取代分歧,以理性消除偏见,扫除“政治病毒”,凝聚起各国携手抗疫的最大合力。”多灾多难的2020年即将过去,愿在新的一年里,世界各国能团结一致,摒弃成见,秉持人类命运共同体理念,用实际行动为建设美好世界做出应有贡献。




XML 地图