【党建】赓续论坛·主题教育 | 聚焦党的二十大热词之“江山就是人民,人民就是江山”

发布者:颜姝婷发布时间:2023-05-20浏览次数:1637

202210月,中国共产党第二十次全国代表大会在北京顺利召开。beat365手机版官方网站学子在党员教师的指导下对大会热词的法语译文进行赏析并朗诵相关法语段落,通过学习党的二十大报告关注国家发展方向、汲取精神力量。

二十大热词:江山就是人民,人民就是江山

背景

中国共产党第二十次全国代表大会于20221016日在北京召开。党的二十大,是我们党进入全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程的重要时刻召开的一次十分重要的代表大会,是党和国家政治生活中的一件大事。二十大报告的关键词之一是江山就是人民,人民就是江山,相关报告原文如下(中法对照版本)

 “江山就是人民,人民就是江山。中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。治国有常,利民为本。为民造福是立党为公、执政为民的本质要求。必须坚持在发展中保障和改善民生,鼓励共同奋斗创造美好生活,不断实现人民对美好生活的向往。”

« L’État, c’est le peuple ; et le peuple, c’est l’État. Si le PCC, en s’appuyant sur le peuple, a pris le pouvoir et continue de gouverner, c’est parce qu’il a eu et conserve toujours son soutien. Le principe fondamental de la gouvernance est de procurer des avantages au peuple. L’édification du Parti dans l’intérêt public et l’exercice du pouvoir au bénéfice du peuple ont pour but fondamental d’œuvrer au bonheur du peuple. Il faut, tout en se développant, garantir et améliorer le bien-être de la population, et encourager une lutte commune pour créer une belle vie et satisfaire sans cesse les aspirations du peuple à une vie meilleure. »

(来源:中华人民共和国外交部法语官网)

良好的翻译必须建立在正确全面且深刻的理解之上,那么如何理解“江山就是人民,人民就是江山”呢?

江山就是人民,人民就是江山。这一论述包含两个关键词:“江山”和“人民”,它生动地回答了江山与人民的统一关系。

 “人民”这个最具分量的词汇是我们党最为鲜明的政治底色。中国共产党打江山、守江山,守的是人民的心。一百年来,中国共产党之所以能够由一个几十个人的小党发展为一个百年大党,就是因为坚持一切依靠人民、一切为了人民,也就在于坚持江山就是人民,人民就是江山。

译文赏析

热词锁定:江山就是人民,人民就是江山。

En français : L’Etat, c’est le peuple ; et le peuple, c’est l’Etat.

01

何为江山?

我们很容易看出,在这个热门表达中,第一个翻译的难点在于搞清楚“江山”一词的真正含义。首先从表面意思来看,“江山”一词表示“江河山岳”。有的同学可能会想到直接用真正的“江河和山岭”来代指“国家”,在这种情况下,“江河”对应的法语翻译是:les fleuves et les montagnes (en Chine)。我们可以从不同的角度来解读这种译法:第一种就是将其看成直译(traduction littérale),特点是译文呈现出的效果比较僵硬,因为采用直译说明译者也许并未对文本进行深度思考(contextualisation);第二种仍旧是将其看成直译,但是译文特点是画面感强,含蓄深刻,文学性凸显,因为用“江山”来指代“国家”这一概念在修辞上采用了隐喻(métaphore)的手法。因此与第一种说法相反,此时的直译恰恰反映出了译者较好的外语语言应用能力。

但是为什么最终不选择直译译法呢?是因为我们在做翻译时,要考虑到文本性质(type du texte source)以及译文受众(public cible)。二十大报告是一份政治性文件,属于正式文体,且其法语译本主要是针对法语区国家读者而作,考虑到这两个因素,译本应当力求简洁有力(efficacité),能让外国读者快速抓住文章精髓。所以在翻译“江山”一词时,我们要采取其引申义,即“国家/国家政权”,即法语中的l’Etat

02

 “江山”,“守江山”,“打江山”中的“江山”

在这段二十大报告原文中,除了“江山就是人民,人民就是江山”中的“江山”之外,还有“打江山”和“守江山”中的“江山”。后两个“江山”的法语翻译分别为 « le pouvoir », (l’action de) « gouverner »。前者在法语中意为“权利”,而 « prendre (pris) le pouvoir »为动词短语“夺取/掌握政权”,用来表达“打江山”。后者在法语中的意义为“统治、管理(动词)”,« gouverner »表示这个意思时为及物动词,但是在现代法语表达中,该词的直接宾语可以被省略,譬如说lepoint上一篇文章的标题就是 « Comment on fait pour gouverner, maintenant ? »,类似的例子还有很多。« continuer »一词表示“继续”,故 « continuer de gouverner »表达的含义是“继续/持续管理”,用来对应中文“守江山”。这两个短语的翻译同样遵循了我们上面所说的“简洁有力”的原则。

此外我们还要注意,同样一个中文表达,在不同的情景当中对应的法语表达常常会发生变化。译者需要仔细推敲每个中文表达背后的含义,切忌一概而论。

03

中英法翻译对比

除了法语版本之外,这句话的英语译法同样值得关注。我们可以来对比一下中文原文和其英法翻译:

原文:江山就是人民,人民就是江山

法语:L’Etat, c’est peuple ; et le peuple, c’est l’Etat.

英语:The country is the people, and the people are the country.

英语版本来源于中国国际电视台(China Global Television Network, 简称为CGTN)。

英译本也采用了与法语 « Etat »对等的country(国家)一词来解读“江山”。我们可以顺着同样的脉络对英语版本进行分析,结果显然是一致的。这再次印证了“江山”的引申义在译本中的较高的可取度以及翻译工作的“简洁有力”的原则。

04

何为江山?

最后,承接第三点的对比分析,我们可以观察到英法译本均很好地保留了原文文本的对称性。在翻译时,语义的准确度永远是第一位的。同时,在语义最大化正确的前提下,译文要尽量与原文的句式保持一致。

结语

江山就是人民,人民就是江山。中国共产党百年来以百姓为心,与人民同呼吸、共命运、心连心。历史证明了我们党是为人民而生,因人民而兴,始终同人民在一起,为了人民利益而奋斗。习近平总书记在二十大报告中指出,我们要实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益,紧紧抓住人民最关心最直接最现实的利益问题。在新征程上,始终坚持人民至上、仅仅依靠人民、不断造福人民,那么我们的百年大党就一定可以带领亿万中国人民创造新的时代辉煌。

XML 地图