【党建】赓续论坛 | 学思践悟习近平外交思想,深入理解中国特色大国外交——聚焦中央外事工作会议热词之“人类命运共同体”

发布者:于喆睿发布时间:2024-05-22浏览次数:35

2023年12月27日至28日,中央外事工作会议在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。beat365手机版官方网站学子在党员教师的指导下对习近平总书记本次讲话的法语译文进行赏析并朗诵相关法语段落。通过学习习近平总书记在本次会议上的讲话,beat365手机版官方网站学子更加深刻地领悟了总书记的外交思想,为未来参与中国特色大国外交事业进行了理论储备。


中央外事工作会议热词:人类命运共同体





背景:


中央外事工作会议于12月27日至28日在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。在全面总结新时代中国特色大国外交的历史性成就和宝贵经验的基础上,会议深入阐述了新征程对外工作面临的国际环境和肩负的历史使命。同时,会议还对现阶段及未来的对外工作进行了全面部署,强调了“推动构建人类命运共同体”的外交工作主线,明确了中国特色大国外交的崇高目标,为中国外交战略的顶层设计提供了重要思想指导。相关报告原文如下(中法对照版本):


会议指出,构建人类命运共同体是习近平外交思想的核心理念,是我们不断深化对人类社会发展规律认识,对建设一个什么样的世界、怎样建设这个世界给出的中国方案,体现了中国共产党人的世界观、秩序观、价值观,顺应了各国人民的普遍愿望,指明了世界文明进步的方向,是新时代中国特色大国外交追求的崇高目标。新时代以来,构建人类命运共同体从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为丰富实践,从理念主张发展为科学体系,成为引领时代前进的光辉旗帜。概括地讲,构建人类命运共同体,是以建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界为努力目标,以推动共商共建共享的全球治理为实现路径,以践行全人类共同价值为普遍遵循,以推动构建新型国际关系为基本支撑,以落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议为战略引领,以高质量共建“一带一路”为实践平台,推动各国携手应对挑战、实现共同繁荣,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。


 La Conférence a indiqué : Construire une communauté d’avenir partagé pour l’humanité est l’essence même de la Pensée Xi Jinping sur la diplomatie. C’est aussi une proposition que la Chine a avancée, sur la base d’une compréhension toujours plus approfondie des lois du développement de la société humaine, pour répondre à la question de savoir quel monde à construire et comment le construire. Elle reflète la vision du monde, la perception de l’ordre et les valeurs des communistes chinois, correspond à l’aspiration commune de tous les peuples et montre la direction du progrès des civilisations dans le monde. Il s’agit d’un objectif noble que nous poursuivons dans la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises à l’ère nouvelle. Depuis l’arrivée de l’ère nouvelle, la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité est passée d’une initiative chinoise à un consensus international, d’une vision prometteuse à des actions concrètes, d’une proposition conceptuelle à un système scientifique. Elle sert d’un étendard glorieux guidant le progrès de notre temps. En général, dans la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité, l’objectif est de bâtir un monde ouvert, inclusif, beau et propre marqué par la paix durable, la sécurité universelle et la prospérité partagée, la voie à suivre est de promouvoir une gouvernance mondiale fondée sur les amples consultations, la contribution conjointe et les bénéfices partagés, le principe directeur est d’appliquer les valeurs communes à l’humanité, l’appui fondamental est de construire un nouveau type de relations internationales, le pilotage stratégique provient de la mise en œuvre de l’Initiative pour le développement mondial, de l’Initiative pour la sécurité mondiale et de l’Initiative pour la civilisation mondiale, et la plateforme d’action est la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative « la Ceinture et la Route ». Sur cette base, nous travaillons à ce que les différents pays relèvent collectivement les défis et réalisent la prospérité commune pour ouvrir un avenir radieux de paix, de sécurité, de prospérité et de progrès pour notre monde.


来源:译之有道

中央外事工作会议在北京举行 

习近平主席发表重要讲话【中法】


理解内容:


良好的翻译必须建立在正确全面且深刻的理解之上,那么如何理解“人类命运共同体”呢?

 

人类命运共同体是一种价值观,是中国在把握世界发展潮流、人类命运走向上展现出的深邃智慧。习近平总书记说:“人类命运共同体,顾名思义,就是每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟,荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭,把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。”


“人类命运共同体”译文赏析:


学习了“人类命运共同体”的深刻内涵后,我们一起来探讨如何表达“人类命运共同体”。

  

在以往新华社、人民日报等其他官方媒体的译文中,“人类命运共同体”常常被翻译为« communauté de destin pour l’humanité »,而在此处及另一些文稿中,译者却采用了« communauté d’avenir partagé pour l’humanité »  这一翻译方式。可以看出,两版本译文的首、尾两个词均保持一致,区别就在于对定冠词de后引导的修饰词(组)处理方式的不同。那么具体说来, « destin » 与 « avenir partagé » 这两种表达,究竟有何区别呢?

  

根据《小罗伯特法语词典》(Le Petit Robert)对 « avenir »与 « destin »两词的解释,不难看出,虽然两个词都是 « destinée »一词的近义词,但具体涵义仍旧存在细微差别。第一种翻译中的« destin »一词的具体含义可解释为“构成一个人一生的所有事件的总和”,而对第二种翻译所采用的 « avenir »的理解,则更侧重一个人未来的状态与情况。

  

此外,本译文还在名词 « avenir »后增加了 « partagé »这一形容词进行修饰,在 « communauté »已表达出“共同体”意义的情况下,更突出一种“共享”“休戚与共”的感觉。这种翻译,也与该词组的英文翻译“Community of Shared Future for Mankind”有着极高的相似度。

  

从上述文字选段不难看出,习近平总书记指出,“人类命运共同体”是“新时代中国特色大国外交追求的崇高目标”,既是长远规划与热切期望,那么此处采用第二种翻译,以突出诠释“共享未来”之感自然更加恰当。

  

晚唐诗人贾岛在作诗时极度注重细节,每个字词都耐心斟酌,故成“推敲”典故。其实在翻译过程中也是同理,同一种表达往往对应多种不同的翻译方式,此时更应潜心钻研,区分词语间的细微差异,结合语境,谨慎选择此处最恰当的翻译方式。

结语


在当今世界格局下,全球化、信息化和多元化的发展趋势日益深化,国家与国家、民族与民族间的交流与合作愈发紧密。面对复杂未知的国际局势,构建人类命运共同体已成为各国共同应对挑战、实现可持续发展的必然选择。习近平总书记的外交思想不仅充分契合人类共同发展的需求,而且着重强调了全球合作共赢的全人类共同价值,描绘了世界共同繁荣进步的光明前景。




XML 地图