【党建】赓续论坛 | 传承中法建交精神,共促世界和平发展——聚焦中法建交60周年热词之“中法建交精神”

发布者:于喆睿发布时间:2024-10-15浏览次数:11

应法国总统马克龙邀请,国家主席习近平55日至7日对法国进行国事访问,并于首日在法国《费加罗报》发表题为《传承中法建交精神 共促世界和平发展》的署名文章。beat365手机版官方网站学子在党员教师的指导下学习全文,对文中“中法建交精神”这一表述的翻译进行赏析并诵读相关段落,把时事政治学习和专业学习相融合的方式有效拓展了beat365手机版官方网站学子的国际视野、提升了他们的跨文化沟通能力,有助于他们在今后讲好中国故事。



中法建交60周年热词之“中法建交精神”



背景

 202455日下午,国家主席习近平应法兰西共和国总统马克龙的邀请,乘专机抵达巴黎,对法国进行第三次国事访问。今年正值中法建交60周年,习近平主席访问期间于法国发行量最大的报纸《费加罗报》上发表文章,在世界百年未有之大变局加速演进、中法关系处于承前启后的关键时刻,为法国带来来自中国的三个信息,其中为首的就是中方愿同法方传承建交精神,推动中法关系承前启后、继往开来”。相关文章原文如下(中法对照版本):


 ——中方愿同法方传承建交精神,推动中法关系承前启后、继往开来。

今年是中法建交60周年。60年前,戴高乐将军从时代的战略眼光出发,决定同新中国建交。在冷战正酣的背景下,作出这一独立自主决定是极为不易的,事实证明也是正确和富有远见的。中法建交架起沟通东西方的桥梁,也推动国际关系朝着对话合作的方向演变

 60年来,中法关系始终紧跟时代。在中国同西方国家关系中,两国率先建立全面战略伙伴关系,开启机制性战略对话;率先开展航空、核能、第三方市场等合作;率先互设文化中心、互办文化年,为全球文明互鉴发挥引领作用。两国合作促成应对气候变化《巴黎协定》、“昆明-蒙特利尔全球生物多样性框架”,有力推进全球气候议程。

历史是最好的老师。当今世界很不安宁,再次面临重重风险。中方愿同法方一道,弘扬建交精神,推动中法全面战略伙伴关系不断发展,为促进世界加强合作作出新的贡献。

 - La Chine travaillera avec la France à faire rayonner l'esprit présidant à l'établissement de leurs relations diplomatiques pour valoriser les acquis et bâtir l'avenir des relations sino-françaises.

 Cette année marque le soixantenaire des relations diplomatiques sino-françaises. Il y a 60 ans, le Général de Gaulle, avec une vision stratégique, a pris la décision d'établir des relations diplomatiques avec la Chine nouvelle, décision difficile tant elle exigeait l'esprit d'indépendance en pleine guerre froide, mais juste et visionnaire, comme les faits l'ont prouvé. L'action pionnière a jeté des ponts d'échanges entre l'Orient et l'Occident et fait évoluer les relations internationales vers le dialogue et la coopération.

 Depuis 60 ans, les relations sino-françaises ont toujours su évoluer avec le temps. C'est avec la France, parmi tous les pays occidentaux, que la Chine a instauré le premier partenariat global stratégique et le premier dialogue stratégique institutionnalisé, lancé les premières coopérations en matière d'aéronautique, de nucléaire civil et en marchés tiers, et pris les initiatives de la création réciproque de centres culturels et des années croisées, qui ont joué un rôle d'orientation dans l'inspiration mutuelle entre les civilisations dans le monde. A cela s'ajoute aussi une coopération qui a permis la conclusion de l'Accord de Paris et du Cadre mondial de la biodiversité de Kunming-Montréal et grandement contribué à l'agenda climatique mondial.

 L'Histoire est le meilleur professeur. Le monde d'aujourd'hui, loin d'être tranquille, fait face de nouveau à des risques multiples. Avec la France, nous entendons faire valoir l'esprit présidant à l'établissement de nos relations diplomatiques pour faire progresser sans cesse le partenariat global stratégique sino-français et apporter une nouvelle contribution au renforcement de la coopération dans le monde.

来源:人民网法文版

 Texte intégral de la tribune signée de Xi Jinping dans un journal français


理解内容

良好的翻译必须建立在正确全面且深刻的理解之上,那么如何理解“中法建交精神”呢?

1964年,法国成为第一个同新中国正式建交的西方大国,这一历史性事件对国际关系和世界格局产生深远影响。60年来,中法始终坚持独立自主的战略抉择,始终致力于通过互利合作实现共同发展、通过平等交流促进文明互鉴、通过多边协调携手应对全球性挑战。

习近平主席将中法精神概括为“独立自主、相互理解、高瞻远瞩、互利共赢”。这是由两国关系独特历史所塑造的精神,对构建21世纪国与国之间关系具有重要启示意义,将指引中法关系在当下动荡变革的世界继续向前,成为推动世界和平发展进步的积极力量。


 “中法建交精神”译文赏析


学习了“中法建交精神”的深刻内涵后,我们一起来探讨其官方法语表达的优点

在人民网法文版以往的报道中,我们发现“XX精神”一般会被翻译成 «  esprit de XX »,如“多边主义精神”被翻译成 « esprit de multilatéralisme »,“合作共赢的精神”被翻译成 « esprit de coopération gagnant-gagnant »,而本次习近平主席在《费加罗报》上发表的署名文章中却别开生面地以« esprit présidant à l'établissement de leurs relations diplomatiques »来表达“中法建交精神”,在强调程度、情感色彩、语法结构和信息传递等方面都比 « esprit de l'établissement de leurs relations diplomatiques » 更胜一筹。

从强调程度上来看, « présidant à »在法语中意味着“主持”或“主导”,这强调了中法建交精神在两国关系建立过程中的领导作用和重要性« de » 则较为普通和直接,没有特别强调精神的主导作用;从情感色彩上来看, « présidant à » 传达出一种更加积极和主动的情感色彩,强调了中法两国在建交过程中的积极互动和共同意愿« de » 则较为中性,没有特别的情感色彩;从语法结构上来看, « présidant à » 在语法上形成了一个动宾结构,使得句子更加完整和有力,« de » 则形成了一个较为简单的介词短语,结构上显得较为平淡;从信息传递上来看,« présidant à » 在信息传递上可能更加明确和具体,因为它直接指出了精神与建交过程的关联« de » 则没有这种效果。

60年来,中法关系创造了很多个“第一”法国是最早同中国建立全面战略伙伴关系和机制性战略对话的西方大国,最早同中国开展民用核能合作的西方国家,第一个同中国互办文化年、互设文化中心的国家。独立自主,是中法两国之间的精神共鸣,因此用 « esprit présidant à l'établissement de leurs relations diplomatiques » 来表达“中法建交精神”之意,不仅准确表达出字面含义,也传递了中法建交“敢为天下先”的深层次内涵。

 “

结语

回顾中法建交60年的历史,传承中法建交精神,对当下变乱交织的世界有着重要现实意义。在中法建交精神的引领下,两国必然能够超越意识形态、制度和文化差异,走出一条合作共赢之路,进一步巩固政治互信、加强团结合作,推动中法全面战略伙伴关系迈上新台阶,为中欧关系健康稳定发展注入新动力,为促进世界和平稳定和发展进步作出新贡献。


XML 地图